ÜÇ DİL BİR ANTOLOJİ

YENİ ÇIKANLAR – Zamana Dokunan Sözler/The Words Touching Time/Cuvintele Care Ating Timpu’ın diğer antolojilerden farkı nedir? Bu antolojiyi hazırlama sürecinizden bahseder misiniz?

Konuşan: Tuğba Gürsoy

Emel Koşar: Mesut Şenol’la birlikte hazırladığımız şiir seçkimiz Zamana Dokunan Sözler/The Words Touching Time/Cuvintele Care Ating Timpul’un (Romanya2018)farkı üç dilli (Türkçe-İngilizce-Romence) olması. Şiirlerin Romence çevirisini Zorin Diaconescu yaptı.

Böyle bir seçki hazırlamayı 2017’de Eskişehir’de, uluslararası şiir festivalinde Mesut Şenol bana teklif etti. Mesut Şenol’la birlikte otuz dört şair seçtik. Seçkimizde otuz dört şairin (Hilmi Yavuz’dan Okan Yılmaz’a) üç dilde (Türkçe-İngilizce-Romence) biyografileri ve ikişer şiiri yer almakta.

Amacımız günümüz Türk şairlerini ve şiirimizi yurt dışında tanıtmak. Hazırladığımız seçki sadece Romanya’ya değil, İngilizce üzerinden tüm dünyaya hitap etmekte. Çünkü son yıllarda şiir çevirileri genellikle İngilizce üzerinden diğer dillere yapılmakta.

Mesut Şenol: Romanya’da Bükreş, Sinaia, Cluj, Bistrita, Köstence, Tunca gibi şehirlerde yıllar içinde geliştirdiğimiz kültürel etkinliklere katılım ve entelektüel dostluk gerçek bir birikim oluşturmuştu. Özellikle Transilvanya bölgesinde yer alan ve Drakula kültünün yaşatıldığı Bistrita şehri, Romen kültürünün tüm geleneksel unsurlarını yaşattığı gibi, Prof. Dr. Dorel Cosma’nın önderliğindeki Bistrita Kültür Sarayı, Avrupa Birliği kaynaklarıyla da ciddi ulusal ve uluslararası atılımların altyapısını sağlamış durumdaydı. Milyonlarca Avro harcanarak gerçekleştirilen restorasyon sonucu, Bistrita Kültür Sarayı’nın, her ay birkaç uluslararası edebî ve sanatsal etkinliğe ev sahipliği yapar hâle geldiğini gözlüyorduk. Bistrita şehri ile olan bu yoğun ilişkimiz, İstanbul’daki Romen Kültür Merkezi programlarına yaptığımız katkılarla ve ortaklaşa gerçekleştirilen projelerle daha da perçinlenmişti. Değerli akademisyen şair arkadaşım Dr. Emel Koşar’a projenin Türk şairler seçkisi kısmını birlikte yürütme teklifini ilettiğimde kendisi büyük bir heyecanla bu çalışmada beraber olmayı kabul etti. Projenin diğer ayağı olan Romen şairlerin seçkisini de karşılıklı olarak biz burada İstanbul’da Artshop Yayınevi’nin desteğiyle gerçekleştirdik. Sonuçta iki seçkinin tanıtımı, Romanya’da ve İstanbul’da karşılıklı olarak gerçekleştirildi. Bu projenin hayata geçirilmiş olmasından, Türk ve Romen şairlerin üstelik üç dilde tanıtımına katkıda bulunmaktan son derecede mutluyum.

Antolojiler şiir dünyasında pek çok tartışmaya sebep olur. Zamana Dokunan Sözleri se son derece tarafsız ve geniş kapsamlı olduğu için birçok kişi tarafından desteklendi. Beklediğiniz ilgiyi gördünüz mü, buna benzer çalışmalarınız olacak mı? 

Emel Koşar: Son yıllarda katıldığım şiir festivalleri ve şiirlerimin yer aldığı çok dilli antolojiler sayesinde çağdaş dünya edebiyatını birebir takip etme fırsatı buldum. Yabancı şairlerle şiirin coğrafyaya, döneme göre değişimini ve hak ettiği ilgiyi görüp görmediğini tartışma imkânı buldum. Yabancı şair arkadaşlar için Türkiye’de şiir ve kitap yayımlamak çok önemli. Çünkü Türk şiirinin derinliğinin farkındalar. Zamana Dokunan Sözler/The Words Touching Time/Cuvintele Care Ating Timpulbu ilgiyi arttıracak.

Seçkimizde alfabetik sırayla şairlerimizin şiirleri yer almakta. Seçkimizi baştan sona okuyanlar çağdaş Türk şiirindeki renkliliği ve derinliği görebilir.

Mesut Şenol’la birlikte hazırladığımız üç dilli şiir seçkileri 2019’da Sırbistan’da ve Bosna Hersek’te yayımlanacak.

Mesut Şenol: Evet, bu seçkiler gayet güzel tepkiler aldı. Belirttiğiniz gibi olabildiğince tarafsızca bir seçim yapmaya çalıştık. Türk ve Romen şairlerin seçiminde çağdaş şiiri temsil eden isimleri belirlemeye gayret ettik. Elbette bu seçimlerimiz Emel arkadaşımla benim algı ve değerlendirmelerimle gerçekleşti. Sonuçta sayı sınırlı olduğu için bir seçim yapma zorunluluğu var. Seçkide yer almayan çok değerli şair arkadaşlarımızın varlığı asla inkâr edilemez. Sonuçta biz kendi gücümüz ve algı kapasitemiz içinde bu seçimleri yaptık. Başka arkadaşlarımızın yapacakları seçki çalışmaları için bizim ortaya koyduğumuz ürünün bir motivasyon kaynağı olmasından ancak sevinç duyarız. Şiirimizin dünyaya açılması için gösterilecek her çaba takdire değer.

Bu seçki çalışmamızın Sırbistan, Bosna-Hersek, Hırvatistan ve Karadağ’da da yayımlanması söz konusu. Umuyoruz 2019 yılında bu ülkelerde de üç dilli seçkimiz yayımlanır ve Türk şiirinin Balkan ve Avrupa ülkeleri seferi ilerleme kaydeder.

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir